drraug: (Draug - Sea troll)
[personal profile] drraug


На днях, по профессиональной необходимости связанной с обучением британских студентов (а также и не-британских) искал в сети перевод стихотворения "Уж сколько их упало в эту бездну..." Марии Марины Цветаевой (моя любимая поэтесса, не побоюсь сказать). Поскольку британские (а также не-британские) студенты в основном все же лучше владеют английским языком, искал перевод на него. Плохих сразу нашлось очень много, но плохих не хотелось. В какой-то момент уже показалось что проще написать свой, чем найти хороший (оцените степень моего отчаяния), но тут совершенно неожиданно вдруг нашелся прекрасный вариант. Всегда большая радость, когда кто-то уже сделал важное дело лучше, чем я мог бы, если бы не сотня-другая важных причин.


The many fallen ones into the deepest
Insatiable abyss!
One of these days I’ll also vanish, guiltless,
From earthly living bliss

And all things then shall stall – the song and struggle
That shone from me and tore
The greenest eyes, the tender voice shall crumble;
The golden hair I wore

But life will carry on as nothing happened
(Its daily cares and needs)
Oblivious of me who under heaven
A life once lived and breathed!

So playful that I was in childish whimsy
And none too long was cross;
I that so loved of even hearth when, flimsy,
The wood would turn to floss

The cello and the horseback ride in forest
The tolling bell loved I …
Alive and real, with all my soul put foremost –
Good earth, why should I die!

To you I speak now, strange or friendly people
– I never tempered was –
And I demand of you some faith in keeping
But love of you I ask

Both day and night, in writing or in speaking:
Do love my gritty truth;
Do love me for my sadness often creeping;
For twenty years of youth

For that I never had a qualm, forgiving
Offences or ill use;
For all my boundless tenderness in living
And haughtiness in looks

For action swift and fell, for dashing valour
For truth, for play … oh my!
And listen! One more thing: do love me ever
For that I’ll have to die.


Стал искать автора и к удивлению, не нашел! Следы ведут на wikisource, так что возможно это первый хороший коллективный перевод, который я вижу в жизни.

(no subject)

Date: 9 Oct 2015 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] kor-lita.livejournal.com
Я, конечно, зануда, но поскольку она и моя любимая поэтесса, то всё же — Марина.

(no subject)

Date: 9 Oct 2015 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] draug.livejournal.com
Ешкин кот, а я-то думал, что мне глаз колет. И вроде даже проверил по википедии, но как-то умудрился налажать все равно. Стыд мне и позор.

(no subject)

Date: 10 Oct 2015 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] aret.livejournal.com
Хорошо очень, спасибо.

(no subject)

Date: 11 Oct 2015 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gembercannelle.livejournal.com
Ой. А зачем тебе это понадобилось?

P.S. Ты не знаешь английского аналога "осталось к этой пуговице пришить пальто"?

(no subject)

Date: 11 Oct 2015 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] hexa-decimal.livejournal.com
В переводах не сильна, но аудиовидео совершенно прекрасное!

(no subject)

Date: 11 Oct 2015 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] draug.livejournal.com
Макс Рихтер он вообще классный товарищ! Спасибо [livejournal.com profile] virginia_ateh что присоветовала мне его

Profile

drraug: (Default)
Dmitry Savostyanov

June 2017

M T W T F S S
   1234
567891011
1213141516 1718
19 202122232425
2627282930  
Page generated Tuesday, 27 June 2017 01:54 am

Expand Cut Tags

No cut tags